[Suena Friki] Bola de Drac-gón #VDLN

También te podría gustar...

38 Respuestas

  1. padresfrikis dice:

    Como bien comenté: en catalá! pues veraneaba en la Costa Dorada (Tarragona). Pero al no entender bien todo, al final dejaba de tener interés y no pude seguir bien la serie.

    En Aragón no teníamos TV autonómica por aquel entonces, así que no podíamos ver la serie. No sé cuándo y cómo la verían mis paisanos en castellano, pero para mí que ya sería tarde…

  2. mamirecientecuenta dice:

    Catalana de nacimiento. Así que ya sabes la respuesta! 🙂 🙂 Sí, en catalán. Pero también te digo, yo veraneaba en galicia. Así que he tenido la “fortuna” de poderlo ver en castellano y en gallego y sinceramente, que Cor Petit, en castellano y gallego se llame Picolo, me mata. Jajajajaja. La canción cuando sonaba, tanto en gallego como en catalán, yo la cantaba a voz en grito en catalán. Una que es reivindicativa.

    Y sí, cuando estás acostumbrada a un idioma y a unas voces, no puedes verlo con otra versión, porque es como si te fallasen los circuitos. XD XD

    Me ha pasado con películas disney, pero hoy día también me pasa con series. Si las veo en castellano, no me las pongas en inglés, porque si ya me entero poco con el idioma, que las voces a las que estoy acotumbrada no suenen me parece extraño.

    Saludos

  3. maiksa21 dice:

    Me pasa lo mismo que a padresfrikis ya que soy de un pueblo de Zaragoza y en mis tiempos no se veía en castellano por lo que la veía (o intentaba verla) en Benidorm cuando veraneaba, pero al no entender mucho y ver sólo 15 días al año pues dejaba de verla porque no me enteraba de nada. Creo que por esa razón es una de la series que no he llegado a ver nunca ya que perdió todo el interés en mi infancia y aún a día de hoy me sigo negando a verla.

    En cuanto al resto de películas y series, intento verlas siempre en castellano por comodidad y si tengo que ver algo en versión original suele ser en japones (más que nada porque no espero que la doblen a castellano), sino tengo paciencia y ya la veré.

    Un saludo

  4. Me ha encantado el post y veo que al final has tenido buen criterio y has puesto la versión en català! 😉
    Como bien comentas en el post, me pasa lo mismo que a ti con Disney en latino y español de España, de hecho a mí me pasa igual, soy incapaz de ver la Sirenita si no es en latino xd. A lo que iba, que habiendo visto siempre Bola de drac en català, no puedo verla en español, me chirría demasiado tanto los cambios de nombre, la canción distinta y por qué no decirlo, las propias voces. Eso ya es algo muy personal però me parece mucho mejor doblada en catalán. Lo mismo me pasa con Shin-chan o Doraemon! En cambio Naruto que la he visto en castellano, no sé que me parecería en catalán, probablemente no me gustaría XD.

    Besotes!

  5. Ana Cano dice:

    Aunque yo veía la serie en los dos idiomas. Prefiero el castellano. La canción en catalán,tiene algo que no me gusta. Y no es por el catalán. Eso de cambiar los nombres a placer… mmm No. Pero oye, para gustos los colores.. jaja un beso!

  6. Enrique Verdugo dice:

    Para mí no ha habido ningún doblaje tan bueno como el catalán.

    Respecto al cambio de nombre de Piccolo=Cor Petit, hay una fácil explicación: el doblaje al catalán lo hacían usando el guión de la versión francesa de la serie, y en ella a Piccolo lo llamaban “Petit coeur”, de ahí el cambio. El porqué los franceses lo llamaron así, ya no lo sé.

    Un saludo

  7. MMar ConPeques dice:

    Jajaja pues como granadina que soy, me la tragué enterita en castellano aunque he visto episodios en catalán e incluso en italiano el año que viví por allí…
    Y siempre lo que llama más la atención son las canciones y sus distintas versiones, verdad?
    Bueno, el caso es que hace poco el papi buscó los episodios porque pensaba que les podían gustar a las niñas y flipamos cuando nos dimos cuenta de que de pequeños los vimos censurados y que recortaron las escenas más verdes (si es que los primeros tenían mucha tela…) y vimos escenas que no habíamos visto -eso sí, en japonés subtitulado…- y que entiendo perfectamente que censuraran 😅😅

  8. Nessa dice:

    ¡En castellano. Y recuerdo que estábamos enganchadísimas mi hermana y yo… Jajajajaja. No sabía que había tanta historia con los doblajes, fíjate. Un besete

  9. Yo me quedo la versión en castellano, pero claro… Haberme criado en Pucela (o Valladolid si lo prefieres) es lo que tiene, la versión catalana me suena rarísima.

  10. Vamos a ver, esta serie siendo de Madrid obviamente la canción y todo el doblaje me lo conozco en castellano. Recuerdo unas vacaciones que pase por Girona y estaban emitiendo la serie e iban bastante más avanzados que nosotros, supongo que porque telemadrid en un primer momento no la emitió.
    Por cierto está también suena en el iPod del curro para que los compis se vengan arriba.
    Lo del japonés iba por otras series eh…

  11. Mi hermano estaba enganchadísimo y la veía en castellano. Yo (y perdóname, pero hay gustos para todo) no soportaba esta serie. Creo que está en mi lista negra desde siempre… 😉

  12. Soy de Barcelona y vi la serie por primera vez en catalán. Y me pasó igual que a tu pero al revés cuando oí la canción por primera vez en castellano..je,je.. me sonaba fatal! Y aunque no sea un atraducción ortodoxo me encanta Cor Petit 😀 es cuestión de costumbre supongo. Ala! todo el mundo a ver bola de drac en japoonés y listo!

  13. Me encanta!!!!! Jajajajajajaja
    Al final has claudicado y has puesto las 2 versiones!!!
    Me encanta el post!!!!!
    Un besote bonita mía!!!

  14. icalleilustracion dice:

    Me encanta bola de dragon. Ya GT no la segui. Pero que recuerdos aquellas tardes viendolo y los deberes sin hacer. Jjjjj feliz finde!!

  15. lianchio dice:

    Pues los oídos los tengo acostumbrados al Castellano, aquí en Cadiz era el que se veía en el Canal Sur. Pero soy de las que defiendo el catalán, no me da urticaria como a algunas mentes cerradas, y me encanta que cada cual use y defienda su lengua y formas de hablar. Dificil no conocer este tema ehhhh!

    • Hombre, faltaría más que me diera rabia el catalán. Mi único problema con él es que me cuesta mucho entenderlo y a veces no ponen subtítulos, pero cada uno su lengua y escuchar otras es tremendamente enriquecedor. 😉

  16. khanach dice:

    Vale, voy a ser el raro: el mejor doblaje y las mejores canciones, las de la versión en euskera (“Dragoi Bola”), aunque de niño no entendía de la misa la media. Y he visto episodios en castellano, catalán y gallego. Dejo el enlace por si alguien tiene curiosidad:
    https://youtu.be/kD1NHUf3WVA

  17. Rafa Hernández dice:

    Nada, ni idea de la serie. Entre la edad (la mía) y mi escasa afición a la TV, ni idea. Lo del catalán pese a haber nacido y vivido en tierra comunera, no me causa el menor problema. Lo entiendo perfectamente.Feliz semana.

  18. Flordeliss dice:

    oooh esto también es un clásico, aunque a mi me suena mas en catalán que en castellano, feliz VDLN!!!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

En cumplimiento de la legislación española vigente en materia de protección de datos de carácter personal y del reglamento europeo RGPD 679/2016 le informamos de:
Responsable: Julia María Iriarte Gahete + info
Finalidad: Gestión del envío de información solicitada, gestión de suscripciones al blog y moderación de comentarios. + info
Legitimación:: Consentimiento expreso del interesado. + info
Destinatarios: No se cederán datos a terceros para la gestión de estos datos.
Derechos: Tiene derecho a Acceder, rectificar y suprimir los datos, así como otros derechos, como se explica en la información adicional. + info
Información adicional:: Puede consultar la información adicional y detallada sobre Protección de Datos Personales en mi página web livire.es + info

A %d blogueros les gusta esto: