[Suena Friki] Bola de Drac-gón #VDLN

38
199

Ayer anuncié en Twitter que hoy iba a escribir un post que #SuenaFriki y que igual enfadaba al sector catalán:

Se trataba, como bien descubrió @_Nines, de la opening de Bola de Dragón (Bola de Drac para algunos). La gracia es que se creó bastante revuelo (en el momento en el que escribo esto, continúa la polémica en ese mismo hilo de Twitter -entre risas, que los frikers que la protagonizan son todos majísimos-) porque, al parecer, casi cualquier friki que se precie vio esta serie en catalán. ¿Por qué? No me preguntéis. Quizás estaba de moda veranear en la Comunidad Valenciana para toda España (aunque existía la versión valenciana). Quizás (seguro) en Cataluña se concentra una buena proporción de los amantes de la subcultura. El caso es que a duras penas pude dar con un ejemplar que la vio en castellano: Papá Agonías (gracias, compañero).

dragon-ball

LA CANCIÓN

El drama viene ahora porque, obviamente, para mí, sevillana de nacimiento, la canción original es en castellano. Yo empecé a ver la serie prácticamente cuando tuve uso de razón. No es que sea el mejor ejemplo de serie infantil, pero tengo muchos hermanos mayores y ellos tenían derecho a disfrutarla (y mi yo de 4-5 añitos se aprovechó de no tener esa restricción paternal). He de decir que he leído también, gracias a la biblioteca mi hermano El Friker, bastantes de los cómics en castellano (y uno en japonés, aunque aquí lo de “leído” es cuestionable).

Creo que a nadie le va a resultar extraño si digo que la primera vez que oí la canción en catalán me quedé a cuadros. Lo mismo pasa cuando he visto alguna peli de Disney de los años 90 con el audio en castellano de España (yo las vi en latino), y estoy segura de que a vosotros os habrá pasado igual. Es el eterno conflicto de los doblajes. Pero a lo que vamos. En este post voy a poner sólo una canción de la serie, el opening de la serie original: Bola de Dragón / Dragon Ball / Bola de Drac.

[youtube https://www.youtube.com/watch?v=DLq98CyDodY]
Sí, en castellano.

ALGUNOS DATOS CURIOSOS

  • DURACIÓN DE LA SERIE. Esta serie (hablo sólo de Dragon Ball, no de Dragon Ball Z ni GT ni nada) tuvo 153 capítulos distribuidos en 5 sagas: Son Goku, El Ejército del General Red, El 22° Tenkaichi Budōkai (Torneo de las Artes Marciales), la saga de Piccolo Daimaō (el padre de Piccolo) y El 23º Tenkaichi Budōkai. Al igual que Dragones y Mazmorras, también tuvo su polémica y en EEUU la censuraron parcialmente por violenta y por su contenido sexual.
  • CANCIÓN ORIGINAL. La canción original se llama “Makafushigi Adventure!” (“¡Misteriosa Aventura!“, ahí la tenéis con letras por si la queréis cantar en modo karaoke, que me consta que a algún lector que otro le encanta) y fue compuesta por Takeshi Ike (música) y Yuriko Mori (letra). Ambas versiones, catalana y castellana las dobló Jordi Vila, lo cual desmiente la leyenda urbana que dice que fue Barón Rojo quien la interpretó (conste que estuve en un concierto de Barón Rojo en el que el público se la pedía).
  • CUÁNTO DE VIEJO ERES SI RECUERDAS ESTO. Pues es difícil de decir. Claramente muchos la recordamos de nuestra infancia, pero la serie se ha estado emitiendo en televisión en España desde 1988 y en muchos sitios en bucle, por lo que niños, adolescentes, veinteañeros, treintañeros y cuarentañeros perfectamente la pueden tener en mente (y mayores, por supuesto).
  • RETRANSMISIÓN EN ESPAÑA.
    • En 1988 Mario Bistagne compra los 26 primeros episodios (todos de la saga Son Goku) y los dobla al castellano y al catalán en Barcelona.
    • En 1989 todas las televisiones autonómicas (salvo Telemadrid) los emiten en bucle doblados a su lengua.
    • En 1990, tras el exitazo, todas menos Canal Sur compran los siguientes episodios y los emiten.
    • En 1991 Canal Sur se lo replantea, pero para hacerlo más fácil, traduce de la versión gallega introduciendo ya una cadena de errores y cambios de nombres, como “Onda vital” (Kame Hame Ha), “Songohanda” (Son Gohan) o “Mutenroi” (Mutenroshi). ¿Qué os puedo decir? Para mí esas son las denominaciones correctas porque es lo que siempre he escuchado, pero Wikipedia suele tener razón… ¡Conste que también en la versión catalana le cambian el nombre a Piccolo (Pikkoro) por “Satanas Cor Petit” y nadie se queja! Bueno, en realidad, se quejará cualquiera que lo oiga y haya visto la serie en un idioma distinto…

LA CANÇÓ

En fin… después de la conversación de Twitter… Lo que tiene que hacer una…

[youtube https://www.youtube.com/watch?v=ECk94zr3oBI]

Ahora en serio, ¿la veíais en castellano o en catalán? No me olvido del sector valenciano, euskera ni del gallego, pero es que parece que la cosa está entre los dos primeros… (¡y eso siendo generosa para el castellano!). ¡Contadme, por favor!

#VDLN 2016

Viernes dando la nota
El Viernes dando la nota es un carnaval de blogs en el que todos los blogueros participantes dejamos una canción y entre todos hacemos del viernes un día lleno de música.
Recuerda viejas canciones, rememora momentos, conoce nuevos artistas, y sobre todo, ¡baila, canta y diviértete!
Si quieres saber más, conocer las reglas, y cómo participar puedes verlo todo aquí.

38 COMENTARIOS

  1. Como bien comenté: en catalá! pues veraneaba en la Costa Dorada (Tarragona). Pero al no entender bien todo, al final dejaba de tener interés y no pude seguir bien la serie.

    En Aragón no teníamos TV autonómica por aquel entonces, así que no podíamos ver la serie. No sé cuándo y cómo la verían mis paisanos en castellano, pero para mí que ya sería tarde…

  2. Catalana de nacimiento. Así que ya sabes la respuesta! 🙂 🙂 Sí, en catalán. Pero también te digo, yo veraneaba en galicia. Así que he tenido la “fortuna” de poderlo ver en castellano y en gallego y sinceramente, que Cor Petit, en castellano y gallego se llame Picolo, me mata. Jajajajaja. La canción cuando sonaba, tanto en gallego como en catalán, yo la cantaba a voz en grito en catalán. Una que es reivindicativa.

    Y sí, cuando estás acostumbrada a un idioma y a unas voces, no puedes verlo con otra versión, porque es como si te fallasen los circuitos. XD XD

    Me ha pasado con películas disney, pero hoy día también me pasa con series. Si las veo en castellano, no me las pongas en inglés, porque si ya me entero poco con el idioma, que las voces a las que estoy acotumbrada no suenen me parece extraño.

    Saludos

  3. Me pasa lo mismo que a padresfrikis ya que soy de un pueblo de Zaragoza y en mis tiempos no se veía en castellano por lo que la veía (o intentaba verla) en Benidorm cuando veraneaba, pero al no entender mucho y ver sólo 15 días al año pues dejaba de verla porque no me enteraba de nada. Creo que por esa razón es una de la series que no he llegado a ver nunca ya que perdió todo el interés en mi infancia y aún a día de hoy me sigo negando a verla.

    En cuanto al resto de películas y series, intento verlas siempre en castellano por comodidad y si tengo que ver algo en versión original suele ser en japones (más que nada porque no espero que la doblen a castellano), sino tengo paciencia y ya la veré.

    Un saludo

  4. Me ha encantado el post y veo que al final has tenido buen criterio y has puesto la versión en català! 😉
    Como bien comentas en el post, me pasa lo mismo que a ti con Disney en latino y español de España, de hecho a mí me pasa igual, soy incapaz de ver la Sirenita si no es en latino xd. A lo que iba, que habiendo visto siempre Bola de drac en català, no puedo verla en español, me chirría demasiado tanto los cambios de nombre, la canción distinta y por qué no decirlo, las propias voces. Eso ya es algo muy personal però me parece mucho mejor doblada en catalán. Lo mismo me pasa con Shin-chan o Doraemon! En cambio Naruto que la he visto en castellano, no sé que me parecería en catalán, probablemente no me gustaría XD.

    Besotes!

  5. Aunque yo veía la serie en los dos idiomas. Prefiero el castellano. La canción en catalán,tiene algo que no me gusta. Y no es por el catalán. Eso de cambiar los nombres a placer… mmm No. Pero oye, para gustos los colores.. jaja un beso!

  6. Para mí no ha habido ningún doblaje tan bueno como el catalán.

    Respecto al cambio de nombre de Piccolo=Cor Petit, hay una fácil explicación: el doblaje al catalán lo hacían usando el guión de la versión francesa de la serie, y en ella a Piccolo lo llamaban “Petit coeur”, de ahí el cambio. El porqué los franceses lo llamaron así, ya no lo sé.

    Un saludo

  7. Jajaja pues como granadina que soy, me la tragué enterita en castellano aunque he visto episodios en catalán e incluso en italiano el año que viví por allí…
    Y siempre lo que llama más la atención son las canciones y sus distintas versiones, verdad?
    Bueno, el caso es que hace poco el papi buscó los episodios porque pensaba que les podían gustar a las niñas y flipamos cuando nos dimos cuenta de que de pequeños los vimos censurados y que recortaron las escenas más verdes (si es que los primeros tenían mucha tela…) y vimos escenas que no habíamos visto -eso sí, en japonés subtitulado…- y que entiendo perfectamente que censuraran 😅😅

  8. Vamos a ver, esta serie siendo de Madrid obviamente la canción y todo el doblaje me lo conozco en castellano. Recuerdo unas vacaciones que pase por Girona y estaban emitiendo la serie e iban bastante más avanzados que nosotros, supongo que porque telemadrid en un primer momento no la emitió.
    Por cierto está también suena en el iPod del curro para que los compis se vengan arriba.
    Lo del japonés iba por otras series eh…

  9. Soy de Barcelona y vi la serie por primera vez en catalán. Y me pasó igual que a tu pero al revés cuando oí la canción por primera vez en castellano..je,je.. me sonaba fatal! Y aunque no sea un atraducción ortodoxo me encanta Cor Petit 😀 es cuestión de costumbre supongo. Ala! todo el mundo a ver bola de drac en japoonés y listo!

  10. Pues los oídos los tengo acostumbrados al Castellano, aquí en Cadiz era el que se veía en el Canal Sur. Pero soy de las que defiendo el catalán, no me da urticaria como a algunas mentes cerradas, y me encanta que cada cual use y defienda su lengua y formas de hablar. Dificil no conocer este tema ehhhh!

    • Hombre, faltaría más que me diera rabia el catalán. Mi único problema con él es que me cuesta mucho entenderlo y a veces no ponen subtítulos, pero cada uno su lengua y escuchar otras es tremendamente enriquecedor. 😉

  11. Vale, voy a ser el raro: el mejor doblaje y las mejores canciones, las de la versión en euskera (“Dragoi Bola”), aunque de niño no entendía de la misa la media. Y he visto episodios en castellano, catalán y gallego. Dejo el enlace por si alguien tiene curiosidad:
    https://youtu.be/kD1NHUf3WVA

  12. Nada, ni idea de la serie. Entre la edad (la mía) y mi escasa afición a la TV, ni idea. Lo del catalán pese a haber nacido y vivido en tierra comunera, no me causa el menor problema. Lo entiendo perfectamente.Feliz semana.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí

En cumplimiento de la legislación española vigente en materia de protección de datos de carácter personal y del reglamento europeo RGPD 679/2016 le informamos de:
Responsable: Julia María Iriarte Gahete + info
Finalidad: Gestión del envío de información solicitada, gestión de suscripciones al blog y moderación de comentarios. + info
Legitimación:: Consentimiento expreso del interesado. + info
Destinatarios: No se cederán datos a terceros para la gestión de estos datos.
Derechos: Tiene derecho a Acceder, rectificar y suprimir los datos, así como otros derechos, como se explica en la información adicional. + info
Información adicional:: Puede consultar la información adicional y detallada sobre Protección de Datos Personales en mi página web bebeamordor.com + info